La traduzione giurata per documenti certificati

La traduzione giurata per documenti certificati

Content

In questi casi, saranno richieste traduzioni certificate o giurate in tribunale di competenza che gestirà la causa. Le persone che emigrano da un paese all’altro probabilmente avranno bisogno di tradurre i loro documenti principali, come certificati di nascita e certificati di matrimonio, per poter immigrare nel paese di destinazione. Le organizzazioni, d’altra parte, potrebbero aver bisogno di tradurre contratti e accordi presi con le controparti straniere o potrebbero aver bisogno di tradurre gli statuti aziendali per le loro sedi all’estero.

traduzioni legali

Traduzione Giurata Torino

  • Dovrà portare con sé il suo documento di identità che ha indicato sul verbale di giuramento e completare la procedura in cancelleria, dinanzi al funzionario giudiziario che procede con l’asseverazione.
  • Come affermato sopra, essendo la traduzione legale una traduzione altamente tecnica e specifica, richiede l’impiego di traduttori esperti e competenti nel campo del diritto che devono confrontarsi continuamente con norme giuridiche che possono variare da paese a paese.
  • Riceviamo i clienti presso le nostre sedi negli orari esposti nei siti oppure operiamo sempre più spesso anche soltanto online tramite le copie conformi, le firme digitali e le firme pec.
  • Talvolta i siti web dei ministeri della Giustizia o delle corti d'appello regionali contengono link ai registri ufficiali o semiufficiali dei traduttori/interpreti qualificati.
  • Traduzione Ufficiale di Certificati di Nascita, Certificati Anagrafici, documenti per permesso di soggiorno e per richiesta di cittadinanza.

Se, però, volessi compiere il tutto in maniera più sbrigativa, ma comunque sempre corretta ed efficace, puoi ricorrere ai servizi di un’agenzia di traduzioni specializzata, che svolgerà in autonomia tutti gli step necessari per asseverare e legalizzare la traduzione dei documenti che ti occorrono. Questa, come le precedenti due forme di traduzione (giurata e certificata) si definisce “legalizzata” non perché abbia, di necessità, un contenuto legale, ma perché si tratta di una forma di traduzione ufficiale. Tale dichiarazione dovrà essere redatta nella lingua di arrivo del documento e corredata dalla firma e dal timbro del traduttore o del rappresentante dell’agenzia di traduzioni, che dovrà anche indicare i propri dati identificativi e di contatto.

Traduzioni giurate tra lingue diverse dall’italiano

Per quanto riguarda invece le traduzioni letterarie ed editoriali, viene utilizzato un altro formato più lungo (cartella editoriale) da 30 righe per 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri. In base al numero di caratteri, e quindi al numero di cartelle, verrà calcolato l’importo della traduzione. Per trovare un traduttore o interprete legale si possono consultare le banche dati nazionali dei traduttori e/o degli interpreti. Talvolta i siti web dei ministeri della Giustizia o delle corti d'appello regionali contengono link ai registri ufficiali o semiufficiali dei traduttori/interpreti qualificati. Nella maggior parte degli Stati membri dell'Unione europea esiste un apposito sistema di selezione e nomina dei traduttori/interpreti giudiziari.

Traduzione documenti validi da/per l'estero.

La Commissione declina ogni responsabilità per quanto riguarda le informazioni o i dati contenuti nel presente documento. L'interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un'altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata). L'interprete legale è uno specialista che lavora principalmente con gli avvocati durante i processi, le deposizioni, le udienze, le mediazioni, gli arbitrati, le riunioni con i clienti, ecc. Global Voices è considerata una delle agenzie di traduzione legale più ricercate e specifiche per quanto riguarda la lingua inglese, ma il numero di documenti che puoi richiedere è molto ampio.  garanzia di accuratezza delle traduzioni  include oltre 150 combinazioni di lingua, per molte delle quali sono previste anche traduzioni asseverate e apostille che rendono i tuoi documenti legalmente riconosciuti in tutti i Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia.  scopri i nostri servizi di traduzione  settore linguistico che si occupa di traduzioni legali richiede una conoscenza approfondita di questa specifica materia. Un buon traduttore legale dovrà non solo essere avere una comprovata esperienza nella lingua oggetto, ma anche particolari competenze in ambito giuridico. Questo perché i testi da tradurre, che vanno dagli atti notarili ai certificati personali, dai contratti ai brevetti, rispondono a ordinamenti giuridici e culture del tutto diverse. Se necessiti di una traduzione giurata di un qualsiasi documento italiano, inglese, arabo, francese, cinese, tedesco, russo, portoghese, olandese o spagnolo che sia, puoi fare richiesta alla nostra agenzia. Infine, il documento sarà pronto per la legalizzazione o per l’apposizione del timbro di Apostille. È importante seguire attentamente questi passi per ottenere una traduzione asseverata e legalizzata corretta e affidabile. I servizi di traduzione nel settore legale rappresentano la scelta ideale per l’ambito giuridico, in quanto offrono competenze specializzate nella traduzione di documenti legali. A seconda della richiesta, potremo valutare insieme le vostre esigenze e proporvi un preventivo da visionare senza impegno. Nella proposta economica sarà indicato anche il giorno di consegna garantito, calcolato in base al numero di cartelle totali. Per documenti di 1-5 cartelle il lavoro verrà terminato in 3 giorni lavorativi, per documenti di 5-10 cartelle servono solitamente 5 giorni lavorativi, e così via. LexTranslate garantisce il pieno rispetto della riservatezza dei contenuti di tutti i documenti, delle condizioni e dei tempi concordati con il cliente e garantisce una fase di assistenza successiva alla consegna per rispondere ad eventuali dubbi o curiosità. Utilizziamo un metodo di verifica e controllo che garantisce la massima qualità delle traduzioni, in ossequio al principio “quattro occhi sono meglio di due”.